中国当代诗人眼中的外国诗歌翻译(2)

来源:外国文学评论 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-08-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:《三岸》的翻译一直是新诗批评的生命力源泉 唐小都(诗人、诗评人): p> 刚刚介绍客人的时候,我说我是在当代诗歌中长大的,这是真的;这也意味着

《三岸》的翻译一直是新诗批评的生命力源泉

唐小都(诗人、诗评人): p>

刚刚介绍客人的时候,我说我是在当代诗歌中长大的,这是真的;这也意味着外国翻译作品培养了我的精神。很高兴有这样的机会向不在场的翻译界前辈和当代同仁致敬,并表示衷心的感谢。

中国现代诗,或者说“新诗”,当然有自己的内生逻辑、自己的原动力和传统资源。但它的发生和发展都与外国诗歌有着前所未有的密切联系,包括诗歌理论的引入及其影响,以至于今天我们不能脱离这一点,孤立地谈论“新诗歌传统”。我更从事诗歌批评,对此我感触特别深。

如果没有外国诗歌理论的翻译,很难想象今天的诗歌批评会是什么样子。传统诗歌理论和批评注重文本,自成一体,非常先进;尤其是“以诗评诗”,强调主体性和意象风格,契合诗的精髓,具有无限的生命力。但是,如果仅限于或仅仅依靠这一点,面对新诗的转型及其日益复杂的形势,批评就会迷失甚至沉默。对此,被称为“第三岸”的译本可以说是一种新的生命力源泉:它借鉴和借鉴以分析着称的西方诗歌理论,与传统诗歌理论相融合,相互补充。其他。新诗批评呈现出更广阔的视野、新的氛围、新的前景。

事实上,无论是早期的苏俄还是后期的欧美,西方诗歌话语,包括其理论、方法、逻辑和修辞的影响,都已经深深地卷入了西方的自我。新诗。代——不仅是一种新的资源,更是一种新的品质;不是作为外部基准和服务对象,而是作为内部对话和创造的机会。这个世代延续至今并将无限延续的过程,不仅极大地扩展了我们对诗歌的理解,而且改变了我们的风格、语法、句法……甚至我们的口音。王晓波之所以会毫不犹豫地称赞所谓的“翻译风格”,大概就是基于这样的理解。

“翻译”和“写作”不是两个对立的词

西川(诗人):

我有一点体会在翻译工作中。我可以通过自己阅读和翻译来加深对汉语的理解。前阵子在北师大讲课,讲到我的母语,中文。但实际上,仅在汉语中并不清楚汉语。 “外国诗歌研究中心”名义上是外国诗歌研究中心。事实上,正是因为有这样一个中心,才有可能加深我们对中国诗歌、中国当代诗歌以及中国古典诗歌的独特性的理解。一系列问题的理解。

现在我们读到的大量外国诗歌都被封圣了,但是外国诗歌研究中心的优势在于它把当代中国诗歌读者,至少是一些相对专业的诗歌读者带到不同的国家.写诗的场景,这是一件很重要的事情。重要的是要知道诗歌翻译通常落后于诗歌发生的地方,有时会落后大约 20 或 30 年。

作为作家,您随时需要新信息。对个人而言,这些信息可以丰富我们的诗意思维,丰富我们对世界的理解,包括丰富我们对写作概念的理解。这不是一个简单的诗歌写作问题。例如,这个人在句子上写得很好,而那个人在图像上写得很好。这些都是很重要的,但是还有一个更重要的概念叫做诗词写作的概念,文学写作。概念。你打算写什么,你打算做什么?一旦诗歌创作的概念被带给我们,那么我们就可以被带入当代世界诗歌的场景中。

书才(诗人、诗歌翻译家):

我在北外大学学习法语。我几乎放弃了,因为语言太难学,而且我没有基础。看来学法语无论是生活还是写作,受益最大。有时我们认为“翻译”和“写作”是两个对立的词,但经过几十年的实践,我发现写作和翻译是生产文学文本和生产诗歌文本的两种不同方式。让我在我里面,你在我里面是一种解释行为。

除了翻译,我觉得我们还应该做翻译的理论研究:什么是翻译本身?翻译研究作为一门学科的国际前沿是什么?一首诗的翻译过程是如何发生的?此外,我们还必须认识到,翻译不仅仅是语言技术的问题,更是文化、灵魂、精神的问题,甚至可以充分体现一个国家、一个文化、它的思想、它的开放性。

来源/北京晚报

编辑/乔颖

文章来源:《外国文学评论》 网址: http://www.wgwxplzzs.cn/zonghexinwen/2021/0818/539.html



上一篇:《我有一座恐怖屋》红到美国,外国网友入坑表
下一篇:影响与互鉴:中国当代诗人眼中的外国诗歌翻译

外国文学评论投稿 | 外国文学评论编辑部| 外国文学评论版面费 | 外国文学评论论文发表 | 外国文学评论最新目录
Copyright © 2018 《外国文学评论》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: