- · 《外国文学评论》栏目设[10/06]
- · 《外国文学评论》数据库[10/06]
- · 《外国文学评论》投稿方[10/06]
- · 《外国文学评论》征稿要[10/06]
- · 《外国文学评论》刊物宗[10/06]
留下1700万字文学译著,翻译家郑克鲁安然告别世(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:郑克鲁对翻译事业的忘我投入,对翻译的热情有目共睹。“《第二性》这本书的翻译过程很辛苦,郑老师每天到办公室,从早上开始打开电脑开始翻译,中
郑克鲁对翻译事业的忘我投入,对翻译的热情有目共睹。“《第二性》这本书的翻译过程很辛苦,郑老师每天到办公室,从早上开始打开电脑开始翻译,中午简单吃点东西,下午一直翻译到五六点,周末也不例外。”缪伶超说,这样翻译了好几年,才最终有了厚厚的两卷书。她回忆说,每次问起郑先生最近在忙什么,他总是很兴奋地说:“在翻译一本书!这本书价值很高。”
值得一提的是,郑克鲁在上海师范大学出任中文系主任时打造的“比较文学与世界文学”专业,至今还是国内同类专业中的佼佼者,他主编的《外国文学史》为高校学生普遍使用。朱振武评价道:“郑先生在外国文学研究方面的著作是一部接一部,他从不故弄玄虚,从不以其昏昏使人昭昭,从不摆弄新词套话,从不堆砌批评术语,从不膜拜西人的什么所谓理论,从不吓唬青年学者或普通读者。”
许多读者都注意到,郑克鲁的翻译作品通常都会搭配一篇高质量的序跋。他会从作品的文学史地位、语言特征及艺术价值三方面进行分析,这也是正是其扎实文学研究功底厚泽于读者的体现。郑克鲁曾解释说:“我是文学研究出身,所以我的序言与他人不尽相同。某些人不搞研究,他们做做作家介绍,写写作品内容,当然这样也可以,但这远远不够。应该让读者知道作品好在哪里,其价值是什么,为什么如此受欢迎。”
来源:北京日报客户端
流程编辑:u014
版权声明:文本版权归京报集团所有,未经许可,不得转载或改编。
文章来源:《外国文学评论》 网址: http://www.wgwxplzzs.cn/zonghexinwen/2020/1008/336.html