卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?(3)

来源:外国文学评论 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-08-12
作者:网站采编
关键词:
摘要:风也不言语,大地是全然沉默, 无独有偶,在第三幕第二场上演的“戏中戏”《捕鼠器》中,莎翁用70多行诗戏仿了丹麦老王与王后之间“感情甚笃”的旧

风也不言语,大地是全然沉默,

无独有偶,在第三幕第二场上演的“戏中戏”《捕鼠器》中,莎翁用70多行诗戏仿了丹麦老王与王后之间“感情甚笃”的旧日时光,对当前真实的父死母嫁情景形成了奚落与反讽之势,且使用了略显 陈腐的“ 偶韵 体”(rhymed couplet)。卞先生对此处译文也进行了精妙的处理,正如他所给出的说明——“在戏中戏里为了显出与本戏截然区别,就故意用陈腔滥调……我在译文里索性更把它庸俗化一点,中国旧曲化一点”,他在遣词造句上对其时流行于苏南浙北一带、近似于“打油诗”的民间旧曲进行巧妙地吸收和化用,达到了融欧化旧、神形兼备的妙境。试摘一段:

也不及此刻披勒斯抡起血花剑

文章来源:《外国文学评论》 网址: http://www.wgwxplzzs.cn/zonghexinwen/2022/0812/565.html



上一篇:翻译家叶廷芳逝世,他最早把卡夫卡带到中国
下一篇:陈丹青评价莫言得诺贝尔文学奖:他只是运气好

外国文学评论投稿 | 外国文学评论编辑部| 外国文学评论版面费 | 外国文学评论论文发表 | 外国文学评论最新目录
Copyright © 2018 《外国文学评论》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: