论宁信而不顺鲁迅的翻译思想之一

来源:外国文学评论 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:广西大学学报哲学社会科学版》的年第期总第期,“”论宁信而不顺一鲁迅的翻译恩想之一刘开明“”内容提要宁信而不顺一说典型地体现了鲁迅的翻译观也是理解鲁迅翻,。”。“译文学
广西大学学报哲学社会科学版》的年第期总第期,“”论宁信而不顺一鲁迅的翻译恩想之一刘开明“”内容提要宁信而不顺一说典型地体现了鲁迅的翻译观也是理解鲁迅翻,。”。“译文学的历史价值和意义的关健信就是忠实传达原文的思想内容和语法结构鲁迅以为翻译不仅要输入新的情感观念而且要输入新的表现法,因为人的思维方,。式是体现在语言中的只有输入新的表现法才能实现中国人思维方式的现代化,,”而“顺的翻译则是使译文在顺从中国人固有语法规则和语言习惯中归化到中国传统。、的思维模式里面因此在中西方价值观念和思维方式迥然差异文言文仍占统治地“”“”“”“信的译作必然与读者阅读的顺发生冲突由信而顺,是一个适应和,位的时代,?。。接纳的过程这是鲁迅对自己翻译实践的理论总结也体现了其改造国民性的思想,、、。鲁迅是中国现代历史上伟大的思想家文艺家革命家同时也是伟大的翻译家长期,?、、以来学术界对于作为思想家文艺家革命家的鲁迅可谓探讨深博著述充栋,,但对作为,、。近代现代中外文化交流史上重要翻译家的鲁迅却鲜有伺津虽然近年也偶有谈及此问题,、、的论述但也仅仅是在与西方文化的联系即外国文学文化对鲁迅思想创作的影响和鲁,、迅对外国文学文化的态度这一比较文化的范畴内而未能将鲁迅的翻译作品看做一个有,,。“”这种研究格局势必影响对鲁迅这一丰富世界的全面认识和理解独立价值的整体来研究,。从而导致鲁迅研究这一学科的片面性我们知道鲁迅自年在日本弃医从文后,首先从事的工作就是翻译和介绍外国文学,、。特别是近现代欧洲进步的文艺思想文艺作品年他写下了在现代翻译文学史占有重,、诗人拜伦高度赞扬了他们—“要地位的著名论文《摩罗诗力说》系统地介绍近代欧洲文坛上八位摩罗,雪莱、普希金、莱蒙托夫、密茨凯维支、斯洛伐维奇克拉拘斯奇裴多菲、、”,“”“”立意在反抗指归在动作的文学精神并指明了通过别求异邦的新声唤醒民众使,,,。。“”沙聚之邦转为人国的救国之路理论的呼唤只有付诸实践才会有现实意义鲁迅不仅介、“”绍研究世界文学而且为了催促中国摩罗诗人的降临他更直接地把世界文学推到中,,?》国读者的视野里在年至年间就翻译了法国作家雨果的《哀尘儒勒凡尔纳,,,、的《月界旅行》《地底旅行》更重要的是””与周作人共同”年的《闷出版译域外小说。》两本可以说,正是这些对外国文学的理论研究和翻译活动,使鲁迅获得了一个新的支并能够积蓄起足够的能量从而完成了扭转中国文学航向的历史使命创造出迥异于古,,集点,。典文学的新文学由此可见鲁迅的翻译活动不仅直接影响着他日后的文学思想创作实践,,,,而且对整个中国新文艺的成长都有至关重要的作用。鲁迅以译介外国文学开始他的文学生。涯吏以此贫串他从文后三十多年的人生在他留下的多万字文化遮产中翻译和介绍,,的文字就达万字涉及的作家多达人来自个国家数量之多视野之广建树之,,,,,。大可说罕有匹敌者,、。“面对这样一个博大繁富而生动的世界”我们没有任何理由视而不见但当我们步,。入这一天地时面临的疑难是如何以自己有限的理性力量去探索那里面丰富的宝藏鲁迅因,’才得以启动中国文学现代化的车轮“”。为找到了立人这一支点我们要发掘鲁迅翻同理,,。也必须找到一个适当的支点理性的认识既是感性创作的总结也是感,译文李世界的奥秘,。性创作的先导特别是对于鲁迅这样一个理性色彩极浓厚的作家这不仅适用于他的文学创,。作也适用于他的翻译活动因此要研究鲁迅的翻译文学先得理解他的翻译思想只有获得,,。这把钥匙才能开启进人其翻译文学世界的大门而鲁迅的翻译思想又是他文艺思想的一,,个有机组成部分不仅在其文艺思想中占有重要位置而且在中国现代翻译思想体系中也居,,。、。显赫一席这不仅因为它的博大中肯和精辟也因为它的独特和貌似偏颇的深刻,鲁迅的翻译思想虽极其浩翰却有一个不变的支点那就是至今仍为人讥消的,我们认为,、。这不仅因为它的博大中肯和精辟也因为它的独特和貌似偏颇的深刻,鲁迅的翻译思想虽极其浩翰却有一个不变的支点那就是至今仍为人讥消的,,。“”宁信而不顺它是鲁迅翻译思想的内核典型地体现了鲁迅翻译思想的独特思维方式和,、、。鲁迅对翻译的特性文化功能目的的深刻理解可以说只有破译了这一论点的丰富意蕴,,才能理解鲁迅翻译思想和翻译文学的真正价值及其在中国文学现代化乃至中国文化现代化上的伟大历史意义才能认识鲁迅文学创作与其翻译文学之间的内在有机联系才能清楚鲁迅,,。“”的改造国民性思想的具体思路和指归基于这样的理解本文力图通过阐释宁信而不顺,。的真正内涵以求对鲁迅的翻译思想有一个合理的解释,?、。“五四”以后中国文学处于破坏旧文学建设适应于现代社会新文学的历史阶段,“”“”社会的要求和西洋文学的影响①是中国新文学得以诞生的两大重要因素,而西洋。“文学的影响主要是通过翻译来实现的翻译是译者与原本之间的、、。。一种交往活动即文化交流传播的中介媒体其中包含理解解读领,,、会移译等诸多环节。其客观化的结果就是译文它是译者与原本之间交往,。活动的凝结和完成而译文与原本之间又存在着民族思维习惯和语言运用习惯的差别译文,“总是用另一种思维方式和另一种语言来重构原本的如果既能不因语文习惯的差异而露出,”生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味则是一种很难企及的“化境”②而比较普,,,。。?“遍的却是文体的实验成功与失欺俱在这也与当时整个社会的文化环境有关因为五,。、此时文学的内容形”四前后的中国新文学正在摸索中前进处于新旧混杂的过渡时代,、。语言都没有现成取法的样板鲁迅在外国文学的影响下以自己对中国社会历史的深运洞式、察力和对中国现代大众语言的创造性运用,创作出《呐喊》《仿徨》,奠定了中国新文。“”学的坚实基础这是一种在文学创作方面的摸索它们以表现的深切和格式的特别而取,‘”。“得了极大的成功算是显示了文学革命的实绩⑧而在翻译方面鲁迅也不能不局,,,。囿于时代的限制在做着文体的实验,“‘鲁迅以为翻译外国的文艺作品并不是从什么艺术之宫里伸出手来拔了海外的,,,。”“奇花瑶草来移植在华国的艺苑④而是要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于,”“”“”“强权者的僧恶和愤怒⑥,要输入新的内容和输人新的表现法⑥,还要用文艺来、。、”“”“沟通人类的心灵情感,共同寻求着光明⑦所以说,鲁迅是从转移性情改造社。”“”会这一视角来翻译介绍外国文学的⑧由于这样鲁迅在具体的翻译中总是坚持,,,“”直译的方法以信为第一要义而外国文学在文法句法词法等方面都迥异于中国传统的,“语法规范因此要对原文“信”而达”则必须违背中国读者原有的语言传统从而导致,,,“”不顺看起来也,》上下册只卖出了四。“”不愤例如在近代翻译文学,十本而同时的林译小说总是每出,“不愤十本其译文对中国读者的陌生感读起来,史上具有里程碑意义的《域外小说集。必一抢而空即使是到现在仍没有失去阅读价值的翻译名作《罗生门》日本的芥川龙之、、、介《春夜的梦》俄国的爱罗先坷《苦闷的象征》日本的厨川白村《死魂灵》、《》“”俄国的果戈理毁灭苏联的法捷耶失在当时同样被人讥俏为看不懂的硬译,“”。“梁实秋指责鲁迅的译文犹如看地图一般要伸出手指来寻找句法的线索位置”,,和死译“”认为这样的翻译离死译不远了④针对鲁迅译文的所谓“不顺”赵景深提出“与其,,。”不如顺而不信的观点为了反击这一观点的谬误也为了回敬梁实秋陈西涝,信而不顺,,”。“‘“等人的攻击更为了说明自己的翻译观鲁迅明确提出宁信而不顺他说译得信,,‘而不顺的至多不过看不懂想一想也许能懂译得顺而不信的却令人迷误怎样想也,,,,,。”不会懂,如果好像已经懂得那么你正是入了迷途了⑩后来在与瞿秋白讨论翻译问题,,‘“我是至今主张宁信而不顺这一论点的真正内涵是什么呢。”的⑧要理解它。可见鲁迅此说是有其深远用意的,首先应对鲁迅的翻译观有一个概略的,时又重申那么,,,。。、“认识如前所述鲁迅是以翻译走向创作的鲁迅一生注重的倒是在绍介在翻译而尤,,。”“其注重于短篇特别是被压迫的民族中的作者的作品他主张对外来文化要大胆地拿,”“。”来指出没有拿来的人不能自成为新人没有拿来的文艺不能自成为新文艺⑥,,,,“所以翻译和创作应该一同提倡决不可压抑了一面使创作成为一时的骄子反因容纵,,,,?。。”而脆弱起来一注重翻译以作借鉴其实也就是催进和鼓励着创作,,、为什么翻译如此重要呢输送外国优秀精神食粮的最主要因为在鲁迅看来它是传播,。、渠道只有通过翻译的媒介作为中国传统文化对立面的西方近代现代进步文化思潮才得以,传入中国,而对于正在努力寻找中国复兴之路的先进中国人来说西方文化无疑是有力的武,。、器只有使世界走进中国才能彻底改变中国传统的社会结构文化思想,然后在融合世界,。创造出崭新的中国文化实现中国走向世界的目耘既然翻译具有如此巨,那么鲁迅又是怎样以自己的翻译来实现这一文化功能的呢这首先要谈到文化的基础上大的文化功能,,。“鲁迅翻译的目的鲁迅认为翻译的目的其一就在博览外国的作品不但臀也要,,,债益智至少是知道何地何时有这等事和旅行外国是很相像的它必须有异国情调就,,,,,。“”“”“此话的关键是在移情和益智所谓移情、、即改变中国人原有的已经落伍于时代的情感风俗”,习”谓洋气。着重点为弓者所加是所“”或拾迅说的是兽常转移性情,“”、。惯,而益智则是增加知识培养理性这就涉及了从人的感情和思想来改造国民性的。“而更重要的不但在输人新的内容也在输入新的表现法,,法子实在太不精密了作文的秘诀是在避去熟字删掉虚字,,,。”“因为就是好文章问题话,中国的文或讲话的时,。也必须借助粉笔这平甲精替不。倘若永远用着糊涂话即使读,候密也时时要辞不达意这就是话不够用,就是证明思路的不精密换一句话,,所以教员讲书,,就是脑筋有些糊涂,,。”时候滔滔而下但归根结蒂所得的还是一个糊涂的影子⑩如果说在第一个目的中,,,,如鲁迅强调的是输人西方的文化思想,那么在第二个目的中鲁迅所强调的就是引进西方文学,、的表现手法语言结构好像鲁迅重形式轻内容、、。诸如文法句法词法和技巧等等而且更侧重于后者表面上,,实际上在其中却是体现了鲁迅对人的思维模式这一民族文化心理的,,。、、最深层结构的重视因为个人的民族的思维感知等感性和理性认识结构都寄寓于传输交、优和进行思维的语言系统之中,而一个民族的语言结构又是通过具体的文法句法和词汇运。用体式表现出来的文学是语言的艺术是通过语言塑造形象反映生活的正是这些语言,,,。体式的种种排列组合构成了千姿百态的文学作品而作品的最深层结构并非其包含的内,。“”容而是作品本文即所谓的文学形式作品本文的结构形态往往由语言体式语音组,,、、。合文法关系语象世界语言形象世界和语义系统三个相互联系的层面建构其中,语义系统的构成要素及组合方式完全来自语言体式和语象世界、后两者是文学本体的基础层。。面特定的结构形态总以特定的结构法则作为存在的标志中国传统的社会结构及其文化思、想正是通过语言的结构法则支配着中国人的思维方式生活习俗的而中国古典文学则是这,。种语言体式的典型代表语言系统这如来佛的掌心虽说一代有一代之文学但历史上所有的文学变革,,且不说晚清的文学改良只关注文学与现实客体关系,都跳不出传统就是一些对,、文学本体重视的变革运动如初唐陈子昂的诗歌革新运动和中唐韩愈柳宗元的古文运动,,也均未触动传统文学形态的深层结构语言体式和语象世界的基本规范而只能是换换花,“样的“旧瓶装新酒”。由此可知,—如果不彻底打破中国传统语言结构的束缚,就无法出现真。正意义上的文学自觉也无法从根本上实现中国人思维方式的现代化这种将语言与思维联,“系在一起的第一个人就是鲁迅在他具体的翻译中反映出了他欲从根本上医治中国人固,,。”有的病的伟大之处“而要医这病”为只好陆续吃一点苦“出现和易懂相矛盾指中国人通过语言表现出来的思维模式装进异样的句法去,古的外省外府的、、”“看不懂了的现象正如唐代译经以,引者—外国的”‘信为主,的法子鲁迅,。这样一来,粗粗一看,,“以必然简直,。”“是不能懂的⑩这种矛盾现象,就是常为人指滴的第一鲁迅翻译外国作品不但要输入西方现代进步思想,,。”“”不顺之所以不顺,是因为“更重要的是要达到输人新的表现”不顺,是因为输人新的表现”“”“法因此译文应该保存原来的精悍的语气维持原文的语法特点正如他所说的,说,,”到翻译文艺倘以甲类读者为对象指,良了教育’受的大众引者我是也主张直译,,虽然不顺—决不改作旧落山阴。‘’’的我自己的译法是譬如山背后太阳落下去了,也,,,。”“”因原意以山为主改了就变成太阳为主了⑩这样就不得不装进异样的句法去甚至,,“、。”“”可以在逐渐添加了新句法的同时添造生造一些文法句法词法这在语言变迁史,、、现在的白话文又不同于《史》“》《》不同于《书经》,和翻译史上都是常有的例如《,史汉‘当时很有些句法文法词法是生造的,,对于只图易懂、爽快的读者来说,当然“”,“若干的读者能够有所得我是本不想将。”⑩不是‘爽《》汉有添造,例如唐译佛经元译上谕,这样的—“新造说得坏一点就是硬造”⑧,一件愉快的事—是为了”“”“但信为了让,,‘”或愉快来献给那些诸公的指梁实秋等人引者因为这种译法,,更宜于翻译而不失原来的精辟的语气,开初自然是须找寻句法的线素位置,—‘”指梁实秋等人引者因为这种译法,开初自然是须找寻句法的线素位置,—‘“”快来比起古文⑧第二,,,、、。从翻译作品的内容来看所翻译的人物思想情感事物均与中国的人和事很不同而在当,时被鲁迅称为衰亡民族的子孙的部分中国人具有浓重的文化原教主义排外情绪凡是洋鬼子,“”“的东西当然谁也看不惯如果硬要让人看起来顺眼讨好读者就只能改换他的衣,,,,”“”“”“裳甚票削低他的鼻子,剑掉他的眼晴而这种所谓的归化却是与原作貌合神,,”“”离从严辨别起来,它算不得翻译所以鲁迅在有些地方宁可译得不顺⑧,,,、。”“不顺和顺”都是一个民族思维习惯语言习惯的问题语言是一个民族“实际上,、千百年来共同使用约定俗成的文化遗产其中浓缩着民族的历史积淀着民族的集体无意,,。识是民族文化心理结构的主要载体语言的约定俗成性使它具有着强大的稳固性例如,,,。文言文统治中国长达数千年改变一个人或一个民族的语言习惯其实也就是在改变他的思,、。维习惯文化心理结构因此是极其困难的而一种新的语言系统的侵入必然会触动原有,,、的语言体式这时原有的语言系统为了维持自己的统治地位就得排斥抗拒新的语言系统,,。““””期待视野是一个从排汤因比将这种文化现象称为挑战应战模式不接受“外来户”,通俗说法就是—不顺“”、其表现在具体的阅读中读不懂”。从“不顺”就是“顺,到。“拒到接纳的适应过程,包括阅读者的视觉感知和心理承受力两个方面的顺应由不顺”到”、“顺虽然是一个比较艰难的文化冲突汇融过程但只要大胆吸收,消化其中有用的东西,,“‘‘就能据为己有所以在现在容忍多少的不顺倒并不能算防守其实也还是一种,,,,,‘。‘愉快”“进攻⑧那些开始很给了一些不的但经找寻和习惯现在已经同化成,,,,,。”为己有⑥的例子是很多的和梁启超做《和文汉读法”为己有⑥的例子是很多的了,和梁启超做《“远的例子如日本,》时代,大不相同,他们的文章里欧化的语法是极平常的,,近的例子,就如来信所说,年曾给群‘。”众造出过罢工这一个字眼这字眼虽然未曾有过然而大众已都懂得了⑧,,,、、’不顺”“”所谓由而成为顺与中国新文化运动中文学现象文化思想社会风物由,。”民族化实际上是一个命题的两种表达方式随着欧风东渐这一不可逆,以农业文明为主体的封建中国就面临着必须告别过去拥抱未来的历,“”“”欧化而成为民族化实际上是一个命题的两种表达方式,转的文化潮流的涌人以农业文明为主体的封建中国,”民族化实际上是一个命题的两种表达方式,以农业文明为主体的封建中国、、史抉择在经济政治文化等方面走向现代化而西方国家又是作为已经现代化的样板出,,。“”“”现的因此在相当长的历史阶段内所谓现代化就是向西方学习与西方化或说,,,。。?五四“”“”欧化具有历史的偶合性文学的现代化也同样如此所以在文学革命期间文,。“”“李作品普遍出现欧化现象就不是偶然的它是传统文学的本体结构力求弃旧图新”,的必然表现采用西方文学特有的本文结构法则改造乃至同化旧的形式规范则是实现此,—举的唯一途径由此可见。,“欧化”正是中国文学现代化的一个必经阶段。它做为一种迥异于中国古典文学的新型文学形态在本文结构方式的深层结构上完全脱离了传统封建文学的,“”案臼彻底走向“人的自觉”与文的自觉”的新时代其“深层结构与世界文学是相通,,。、“”的诸如鲁迅的现代小说散文郭沫若的新诗则从时人所谓的欧化文体成为我们民,,。。“““族的新文化传统到现在谁也不认为它们欧化”了这也是一个从不顺”到顺”的,。文化发展过程、“”““鲁迅对不顺的独特而深刻的理解导致了他对所谓顺而不信”宁错而务顺,,。。““毋拗而仅信”的严厉指滴鲁迅理解的不顺”和顺”着重点都在思维模式上’,厦”,“第二是指顺从现在民众口?“其中前者由于受到五四”有两重含义”头上的话第一是顺从中国传统的语言结构文言文体系就—两个方面。“”鲁迅所说的中国的文或话指这,,。、。?“新文化运动的猛烈批判已退出了它在中国文学中国社会中的绝对统治地位在五四”,之后民众的口头语白话被作为一种新的语言系统而成为建构中国新文化的主要语言,,体式,—但是大众的口头语也是一种历史的产物,其中同样积淀着我们民族的一些劣根性,表、现在语法规范上也具有文言文思路不严密的特点因此只能是新的语言系统白话文的,,“话胚”,它也必须经历一场严肃的洗礼。这正是鲁迅对大众口头语的清醒而深刻的认识—。“”由此可见鲁迅所谓的顺表面上是指不违拗固有的语言规范或民众的语言习惯,,,深层的意思却在顺同中国人固有的文化心理结构即通过中国的文或话所表现或隐含着的传,一。统思维模式去归化外来文化在文化交往中以一种文化去同化另一种文化是相当普遍的现,。、。象在这一过程中一般总是比较高级的文明形态征服同化比较低级的文明形态诸如蒙,。占族和满族人主中原后很快为汉文化所同化一样中国文化拥有五千多年的悠久界史在,,。近代以前的漫长岁月里每遇文化神先总是以优越姿态同化其他文明的但到近代它已,,。失去了往日的勃勃生机而成为东缚中国人的健康发展阻碍中国历史进步的沉重负荷了,,。但尽管如此它的悠久传统使其获得了强大的惯性力具有难以变更的稳固性如在八面袭,,“”“”来的欧风美雨中严防夷夏之辩或推出中学为体西学为用之计以抗拒或归化,,,。“”“”西方文化来延续其寿命在一定程度上可说只求顺而不问信在思路上与上述思想,‘。最相通的而中国要谋求新生则必须走出传统文化结构的防影建立适合于中国发展需要,,的文化结构而欲达此目的最根本的途径就是输入西方近现代文明以西方进步的文化遗,,,产为文化基础来构建中国的现代文化其中又以改造中国人的思维摸式即思维观念的现代,,。。“”化最为重要而顺而不信的翻译观则正与这一历史要求相悖所以为鲁迅所坚决批判,?“”“”其实近代自有翻译以来就存在着信与顺的矛盾冲突只是当时并未如,,,。。年代那样明显严复是中国近代第一个以翻译改变历史面貌的思想启蒙家他的翻译态度非“。”“”常审慎译文字字由戮子称出一名之立旬月蜘橱而对于翻译理论最大贡献,,,?、、。“”“”的则是他在《天演论译例言》中所倡举的信达雅首标信义要求译文意,,“”“”“”义不倍本义深感求其信已大难矣其次是达’顾信矣不达虽译犹不译,,。”“也则达尚焉为此词句之间时有所慎到附益不斤斤于字比句次”,,“至原文词,,」。。”理本深难于苦喻则当前后引衬以显其意,凡此经营皆以为达,为达即所以为信也,,,。、。“这强调了信达的关系其三信达而外求其尔雅此不仅期以行远已耳实则精理微,,,。则为达易用近世利俗文字则求达难,,在客观上起到了继往开来的作用一方面”,“、、”信达雅三义,集汉唐译经论说之大言用汉以前字法句法,道出了翻译的许多规律则为达易用近世利俗文字则求达难,,在客观上起到了继往开来的作用,,。“”成是汉唐译经历史的缩图⑩另一方面又开近代翻译学说之先河所以其译论一,,“”备受学术界推重被奉为翻译界的金科玉律⑧,严复正是因为求信和达忠实地传达西方进步思想,。,出备受学术界推重被奉为翻译界的,严复正是因为求信和达,从而起到了推动历史发展的进步作。“”用但是他又强调用汉以前字法句法来翻译跳不出传统语言的框框以致瞿秋白认为,,??“‘‘‘和达。‘他是用一个雅字打消了信…古文的文言怎么能够译得信对于现,,,,,‘”在的将来的大众读者怎么能够达瞿秋白的观点是有道理的因为严复所处的已,,,、经是革故求新的过渡时代语言的世俗化倾向已开始由民间升入文学界学术界成为一种,,。、有生命力的语言形式西方的进步文化是西方近代现代社会生活的产物它与现代的语言,体式息息相通而古文所代表的是日渐消逝的古老社会传统用古文而不是用现代白话怎,,,“么能载负得下现代的思想感情呢所以翻译应当把原文的本意完全正确的介绍给中国读,者使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念这样的直译应,,,。”“”、当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写⑧但严复却对近世利俗文字嗤之以鼻,、刻意摹仿先秦文体这实际上是用中国传统语育规范这个铁笼去束缚同化西方进步思想,,“”“也是导致他由一个向西方寻找真理的代表而变为一个反动顽固的愈野老人”的最根本。原因他之所以能成为那时代知识分子的先驱正是因为他我到了推动中国历史发展的最佳,、支点翻译介绍西学但他又投能实现自我的完全更新像鲁迅那样完成由传统走向现,,代的飞跃—。其中的缴眨当然很复杂可最深层的因素就在于传绕的语言结构仍主宰他的思维,。模式传统语言在他内心中的根深蒂固使他拒绝用外国的语言结构和近代大众的语言结构来。。重构自己的文化心理所以尽管广泛接触西洋文化最终却未能走向新生,。晚清对翻译外国文学贡献最大的当数不懂外语的古文家林纤他完全凭借别人的帮助。“”口述翻译了⑧,种外国文学作品他译小说虽然误译很多但文章确实很好,,“使中国知识阶级接近了外国文学认识了不少第一流的作家使他们从外国文学里去学,,,。习以便促进本国文学的发展”但正是廷个以自己的翻译直接催生了中国新文学的人,,?”五四新文学的对立面扮演起阻挡历史前进车轮的不光彩角色,。“到后来却完全站到了这,又是为什么呢原因也是复杂的但最根本的一点是与严复一样没有摆脱文言文的语言结,,。。构编织成的传统文化心理结构古文家的眼光使他无法把语言与恳维联系起来当他的翻,译作品因受原作影响偶而涌出一些与古文不同的俗字俗句或一些新的语言体式时其做古,,、。俗文的意识总是将这些异端压下去力图保持古文的纯洁性他的前期翻译作,文而非洋文“”品虽在客观上达到了媒诱导人们接触外国文学的积极效果但在主观上却是想展示,他的古文才能,—所以有人曾说“你读了他的翻译,应该进而学他的古文,怎么反而向往外”国了呢⑧这样的思维方法在现代汉语语言索统建立之后,他怎么能不落伍呢同是于同一时期开始广泛接触外国文化同是于近代就致力于翻译但鲁迅却在沐洛这,,洗礼之后,创造出具有划时代意义的新文学作品《狂人日记》,从而完成了将中国文学从古典推到现代的历史使命。严复、—林纤却只能偎缩于旧传统的怀抱。同出一源,却流向各。。异之所以会导致这种不同的结果就在于他们对语言的不同态度上严复翻译外国学术名,。就是要引进西方进步思想救中国于将倾之际林纤的翻译也有,“著的目的是很明确的欲,。”新风气的意思但他们却意识不到要救治中国、必先从根本上救治中国人的思维结构,即。否定与传统世界观相联系的文言文和创建现代世界观的符号形式白话文鲁迅刚开始翻译的时候,也并不很遵循“信”的原则,他的《斯巴达之魂》、《—底旅行地》“虽说译,其”。“实乃是改作⑩这是由于他年青时自作聪明不肯直译回想起来真是悔之已晚”⑧,,,。更由于受晚清意译之风的影响但鲁迅很快就意识到那是政途到年从日文转译法国雨,“。》”果的《哀尘除一处可能由于日译本误译外几乎是逐字逐句的直译⑧收在《域外,,、》中的《》《》和《》等短“小说奥默谩四日篇小说许寿裳曾将德文译本对照读过觉,,”。得字字忠实丝毫不苟无任意增删之弊⑩,,习和翻译外国文学来寻找一种全新的语言结构,得字字忠实丝毫不苟,习和翻译外国文学从意译到直译的过程可以说是鲁迅通过李,以建立一套适合于现代社会的语言体系来,。表达自己对世界的看法表现自己作为现代人的审美意识的过程后来他终于找到了那,,,、就是《狂人泊记》所呈现出的现代白话文体此后他便一发不可收拾以自己的小说散,,、。文杂文构建起一个崭新的现代语言世界鲁迅之所以高出同时代的人正是因为外国文学,的语言形式所蕴含的现代思维结构以及由此而来的活人的思想和感情使他成为一个不局于,。“传统中国人的真正意义上的现代中国人他从自己的自我实现和自我超越中看到了早期立。”“”人理想的兑现他要让更多的人到光明宽阔的地方去⑩而要做到这一点除了创作,,“”“”外便是作些信的译文所以他坚决主张宁信而不顺这并非如人所说是因为故本,,,。‘与梁实秋等人唱对台戏才提出的偏颇观点而是有着深厚的现实和历史根据的女说中国,、、、嗓林纤们只在第近代文化的自觉经历着技术政治和恳想思维这三个发展层面的话严复,。“”二个层面就无法前进了而鲁迅则从第一个层面跃过第二层面到了第三层面宁信而不顺,’的翻译观正是这一转变过渡阶段的独特思维的理论原则综上所述我们可以得出这样的结论鲁迅提出的,,宁信而不顺。“”的翻译原则、与他的、。文艺思想社会思想都是紧密相联的,是其中不可分知的一个有机组成部分鲁迅的社会思“”想和文艺思想很明确就是通过批封沙聚之邦的国民劣根性寻找理想的人性通过文,,,。”“艺改造社会使中国走向繁荣富强而宁信而不顺翻译观所提出的语言现代化和思维现,?、“”代化的问题则是这一整体思想中的最核心内容因为宁信而不顺是为了用外国文学的形。、式来改造中国传统文艺从而以新的文艺改造国民性这是鲁迅翻译思想与文艺思想社会,。“”“”思想之间的内在逻辑一致性所以宁信而不顺也是鲁迅改造国民性整体思想在翻译。中的具体实践它说明了在对翻译这一文化交流媒介的功能的理解上鲁迅远远高于他所处,。的时代由于鲁迅的具体翻译活动是这一理论原的贯彻和实验那么也只有在语言现代化,。和思维现代化这一视角内才能获得对备迅翻译文学的正确评价,理论永远是时代的理性总结和升华它既有理性的敏锐性和深刻性,同时也烙印着时代,“”。赋予它的局限性鲁迅的宁信而不顺也不例外,索以语言和思维更新来改造国民性作出了自己的贡献它在中国历史和文化转换的时期,但当尝试和摸素的过程已经结束,为探新,“”的语言体系已经建构之后宁信而不顺又会因不合乎新的语言习惯而不被人接受如果,,、再二味强调它又会像当初严复林纤一味拘泥于古文一样既悖离了鲁迅提出这一理论原,,‘则的动机也不符合社会发展的要求当它的历史使命完成之后当它的现实针对性消逝之,,后它也就满载着历史的荣誉让位于新的时代产生的新的理论但其思维方式却永远给后人,,。以无穷的启示注释。英译中国姐角说集小引》小《,①食迅且介亭杂文草鞋脚?。②⑧钱钟书《旧文四篇林纤的翻译》??中国新文学大系小说二集序⑧鲁迅《且介亭杂文二集》。?。④⑥迅《坟杂忆》鲁?。⑥珍⑩⑩⑩⑧⑤⑧⑧备迅《二心集关于翻译的通信》?。⑦鲁迅斌且介亭杂文宋编捷克译本》?⑧鲁迅《城外小说集序》‘即①梁实秋《论鲁迅先生的硬译。⑩备迅《二心集几条顺的翻译》。》’?南腔北调集我怎么做起小说来》汤鲁迅《?。⑧鲁迅《且介亭杂文拿来主义》?。⑧鲁迅《南腔北调集关子锚译》⑥函鲁迅《且介亭杂文二集’题未定’。》草二、⑩多⑥誉迅《二心集?‘‘硬译和文学的阶级性,》。,?。严复《天演论译例言》⑩达夫郁《读了玛生的译诗而论及于翻棒》。?。《晚清小说史》⑩浅杏部阿英?。致杨葬云》⑧鲁迅《鲁迅书信集上函,、。熊融《关于哀尘遭人木》的说明》,《文学评论》龙年第肠糊?今⑧许寿裳《亡友鲁迅印象记杂谈翻译》?甸鲁逛《坟我们现在怎样做父亲》责任编辑李林了

文章来源:《外国文学评论》 网址: http://www.wgwxplzzs.cn/qikandaodu/2021/0722/529.html



上一篇:洋为中用正确借鉴外国文学
下一篇:评现代英国小说史

外国文学评论投稿 | 外国文学评论编辑部| 外国文学评论版面费 | 外国文学评论论文发表 | 外国文学评论最新目录
Copyright © 2018 《外国文学评论》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: