97岁高龄仍笔耕不辍!这位儿童文学泰斗原来是江

来源:外国文学评论 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-10-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:对于喜欢儿童文学的人来说,“没头脑”和“不高兴”,这两个曾经让几代观众笑破肚皮的小孩子一定还印象深刻。然而,你可能不知道的是,“没头脑”和“不高兴”的“爸爸”,也

对于喜欢儿童文学的人来说,“没头脑”和“不高兴”,这两个曾经让几代观众笑破肚皮的小孩子一定还印象深刻。然而,你可能不知道的是,“没头脑”和“不高兴”的“爸爸”,也就是《没头脑和不高兴》一书的作者任溶溶原来是我市鹤山古劳人。
任溶溶,江门鹤山人。著名儿童文学翻译家、作家。历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。

乡村走出儿童文学泰斗

任溶溶的家乡
在鹤山市古劳镇下六旺宅村。
昨天上午,
记者慕名前往旺宅村
寻找任溶溶的足迹。

这是一个有着800余年历史的古老村落。任溶溶的故居就在村口不远的地方,是一座青砖瓦房。重视教育是这个村子的传统。“这条村现在有300多人,其中,30岁以下的青年人9成以上都是大学生。”古劳镇下六村党总支书记、村委会主任温艳嫦说。

△任溶溶旧居。严建广 摄

“任溶溶不是他的真名,那是他女儿的名字。”说到任溶溶,今年70多岁的村民任瑞其说:“他的名字叫任根鎏,任溶溶是他写文章用的笔名。30多年前,我曾见过他一面,个头很高,人很和善。”

而在更多村民的印象中,任溶溶没有留下太多的记忆。“他在上海出生,听说小时候回过家乡,后来又回过一次。其他时间没听说回来过。”今年80多岁的村民任银爱说:“我们知道村里有人在上海,是个名人,但是具体干什么的不清楚。”

然而,任溶溶却是当之无愧的儿童文学泰斗。“他在翻译外国儿童文学作品、儿童文学创作等方面都成绩斐然。”鹤山市图书馆馆长助理冯惠贞说:“他可以说是新中国第一代儿童文学家的代表。”????

△任溶溶。图片由其家属提供

从1945年翻译第一篇儿童文学作品开始,任溶溶以儿童文学为终身事业。他长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著。译著童话剧剧本《十二个月》,童话《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等。著有小说《我是个美国黑孩子》《丁丁探案》,童话集《没头脑和不高兴》,儿童诗集《一个可大可小的人》《小孩子懂大事情》《给巨人的书》等。尤其是他创作的《没头脑和不高兴》,带给几代人欢笑,也教育几代人成长。????
他的作品曾荣获第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。

“任溶溶因为懂多国语言,又一辈子专注儿童文学事业,所以他的翻译作品和创作作品都具有代表性。”冯惠贞说:“更可贵的是,他的多国语言都是自学的。”

评论家刘绪源曾说,任溶溶和他所翻译的那些国外作家一起改变了中国的儿童文学。

70多岁时着手翻译安徒生作品

文章来源:《外国文学评论》 网址: http://www.wgwxplzzs.cn/zonghexinwen/2020/1010/354.html



上一篇:外国文学史上的今天|戈特弗里德·凯勒——“瑞
下一篇:文学评论需要烟火气 ■屠傲凌

外国文学评论投稿 | 外国文学评论编辑部| 外国文学评论版面费 | 外国文学评论论文发表 | 外国文学评论最新目录
Copyright © 2018 《外国文学评论》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: